《seasons in the sun》背后不为人知的故事

作者: harde 分类: 娱乐休闲 发布时间: 2009-05-11 00:31

《seasons in the sun》是一首很著名的歌,但是它背后的故事又有几个人知道呢?

故事发生在50年代的美国,这是一个小镇,那种淳朴、简单的小镇。
A和C,是最好的好友(呵呵,这里用青梅竹马确实不大合适,谢谢楼下的朋友提醒哈) 。他们是截然不同的两人。
A是校橄榄球队的队长,英俊、潇洒,是个在学校颇有人气的男孩。
C,腼腆、巧手,他总是独来独往,却偏偏和A是好友,很好很好的那种
是的,A和C是铁哥们,直到B出现在他们的生活中。

B,啦啦队队长,像是天生为了A而设计的,50年代的美国,啦啦队队长和橄榄球队队长
就好像是现在的校花、校草,他们,理所当然的坠入爱河。
而C,就如大家所想的那样,对于B始终抱有暗恋之情。
然而,B是不会注意到他的,她灿烂、耀眼,是浩瀚天宇中的流星,
她注定需要夜空的深邃来陪伴,才能绽放最耀眼的光芒,
而不是一颗闪烁的恒星。

故事继续着,1956年,A、B和C,毕业了。
那个年代,高中毕业便意味着进入社会。
而A和B,在众人的祝福声中结为连理。
B经营这一家杂货店,小镇中唯一卖东西的点,这是她的嫁妆。
A是个壮汉,当起了卡车司机,行走于美国各大洲,为家人奔波。

C,依然暗恋着B,苦苦地,不为任何目的地,始终如一地暗恋着。
他成了一个木匠,当然,因为他手巧。
A常不在家,C便担起了男人的义务。
办货、修补……一来而去,情愫默默地在两人中蔓延开来。

这注定是个悲剧,看到这里谁都能猜到,
这个悲剧,源于过分的信任
信任妻子、信任好友
然而,失了所有

B和C的关系发展迅速,C成了A和B家里的常客,尤其在A离开的时候
1959年冬天,美国遭遇了罕见的暴风雪
高速封路了,A出车没多久就决定返回
那个时候,通讯确实不发达,没有人知道A要回来
尤其是B和C

A是震惊的,不难想像
推开门,他看到的是凌乱的衣物,
他看到的是好友和他的妻子,在床上
世界,在那一瞬间崩溃
他曾经幸福美满,良友、娇妻,还有可爱的女儿
一切的一切,在这个冬天结束。
他傻了,他疯了,举起了手中的枪……

两条人命,换来一个死刑

A于1960年2月12日被处以电刑
行刑前3天,他得到了一张白纸,用来书写最后的遗言

于是,有了这首《Seasons in the Sun》:

Goodbye to you my trusted friend
We ’ve known each other since we were nine or ten
Together we climbed hills and trees
(一起爬过土丘和舒,引申意:度过人生的起起伏伏)
Learned of love and A B C ’s
(一起学会爱和知识,ABC还暗指学会男人该学会的东西)
Skinned our hearts and skinned our knees.
(我们心贴着心,膝盖贴着膝盖,指关系密切)
Goodbye my friend it ’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I ’ll be there
……

这也许因为是临终遗言,所以意境也就特别的美。

解释一下

和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun
Westlife版是We had joy,we had fun
原版是用“have”的,表示作者的一种希望之情,他希望能永远快乐,但是死亡逼近,已经永远不可能了。

 

<!—-别人的评论–>谢谢葛宗源朋友的补充(如下):
这个事发生在貌似是缅因州
他那晚上如果连夜逃到新泽西,则他会被新泽西州起诉,但他不会死,因为那里么有死刑

所以其实是他自己主动面对了死刑

Pretty girls are everywhere ,Think of me and I ’ll be there
此句被认为是点睛之笔,颇具讽刺意味
作者像是在描述天堂的美景,有好多的美女,有点出自己的花心
然而,确实由衷地希望同样的错不要再犯一次
他和好友,不会再爱上同一个女人。

Michelle是他的女儿,因为他的死而将成为孤儿,让他放心不下

I wish that we could both be there 指的是作者希望能返老还童,生命中能少些烦恼。

也许大家会奇怪,为什么不唱他的妻子
因为那是他的隐私,他不愿再提及
全曲始终带着悲情和讽刺意味,是一个死刑犯的最后的感想
是对于整个生命的回顾,是为好友、为父亲、为女儿而写下的遗言
不知为何被Westlife唱得有如情歌

推荐大家听 Terry Jacks 版的Seasons
他于1964年第一个唱了此曲,距离行刑只有4年
最贴近当时的情况

原作、原唱是一位法国歌手Jacques Brel,于1961年创作,原曲名叫「LeMoribond」(将死之人)。谱写的原因是他发现自己患了癌症,有感而发。这样的一首歌,被一个名为RodMckuen的诗人译成英文,在1964年由The Kingston Trio灌唱。

1973年加拿大籍的Terry Jacks应Beach Boys邀请,为乐团伴奏。Terry从好友Rod是那儿得知这首歌的存在,于是建议Beach Boys录制,但Beach Boys录完之后决定不发行。

后来Treey为了追悼一位意外死亡的朋友,决定自己灌唱,同时得到原作者同意,把最后一段歌词稍加修改,使歌曲显得一些,但完工之后,这首歌却被搁在架上长达一年。

一次,一位送报生在Treey家听到这首歌,问他可不可以带朋友过来欣赏,这几个年轻人的反应使得Treey决定将它发行。果然这首歌在加拿大造成了轰动,美国的唱片公司也闻声而至,并向Treey取得发行权。

1974年3月,「Seasons in the sun」终于获得Billboard排行榜连续三周冠军,Treey从此声名大噪。至于原作者Brel,则在1978年10月与世长辞。

goodbye to you, my trusted friend.再见了,我忠实的朋友.
we’re known each other we’re 9 or 10.我们从孩提时就已相识,相知.
together we’ve climb hills trees.我们一起爬山,爬树.

learned of love abc.学会去爱和其他基本知识.
skinned our hearts skinned our knees.我们心意相同,情同手足.
goodbye my friend it’s hard 2 die.再见了朋友,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息.

pretty girls are everywhere.到处是漂亮的女孩.
think of me i’ll be there.想我了,我就会与你同在.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the hills.但我们一起爬山
that we climbed were just seasons out of time.的那些日子已经逝去.

goodbye papa please pray 4 me.再见了爸爸,请为我祈祷.
i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马.
u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非.

too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢中.
wonder how i got along.真不知道我以前是如何过日子的.
goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息.

little children everywhere.小孩子在到处嬉戏.
when u see them i’ll be there.当你看见他们,我就会与你同在.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝.

goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的小可爱.
u gave me love help me find the sun.你给了我爱,帮我找到希望.
and every time that i was down.每当我意志消沉时.
u should always come around.你总会来到我的身边.
and get my feet back on the ground.鼓励我振作起来.
goodbye michelle it’s hard 2 die.再见了蜜雪儿,我实在不愿意离去.
when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱.
now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息.

with the flowers everywhere.到处都是美丽的花朵.
i wish that we could both be there !我希望我们都在那儿欢聚!
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the hills.但我们一起爬山
that we climbed were just seasons out of time.的那些日子已经逝去.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢.
like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝.
we had joy,we had fun.我们曾共享快乐.
we had seasons in the sun.也曾共享阳光季节.
but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢.

 

下载地址:

 

1.Terry Jacks版本沙哑,略带忧郁的嗓音把这首歌的怀旧境界演绎到极致:

补充(谢谢楼下的朋友哈)

 

关于Terry Jacks版


听到那个癌症患者的曲子的时候
是他自己离开家乡加拿大的魁北克
去美国闯荡,但自己性格问题和人不和
事业不顺
那时正是北美的冬天
很冷,他没吃的没住的,当时身边正好有个收音机,
魁北克是法语区,加拿大的电台放歌会是2首英文和1首法文语歌这样穿插放的,大概是快冻死饿死了吧,想家了,就调收音机,想收到家乡的声音,当时正好听到了法语的那首歌,知道了这是家乡的电台.听着家乡的声音入睡了.第二天早上起来,他居然还没死,看到有人散的一封信,这是那些反对死刑的人,为废除死刑散播的那些死刑犯的遗言,这信里的也正是上文中A的遗言,从死神身边又跑回来的TerryJacks把遗言改成词,填到昨晚的那个旋律中,就是这首经典的歌了额.这首割可以说是好几个将死之人和一个体验到将死感觉的人的绝唱,很有穿透力.

 

2.black box recorder版本主唱sarah nixey小女孩般的声音浅浅的吟唱出来,更象内心的独白:

   
http://www.sggo.cn/media/欧美精选/温柔毒药/04%20-%20Black%20Box%20Recorder-%20Seasons%20In%20The%20Sun%20.mp3

3.nirvana版本最颓废的声音,很压抑的感觉:

   http://mp3.91move.com/mp3/2006091809.MP3

4.indochine版本这是支法国摇滚乐队,1981 成立。是法国八十年代摇滚象征之一。 后半段有一小部分是法语原版的歌词:

   http://www.indo.fr/sons/inedits/indochine_seasons_in_the_sun.mp3

(后面的法语部分真的很好听……)

5.westlife版本第一次听这首歌就是西城男孩的,最熟悉的,最阳光的:

   http://www.shiyihcc.com/class/j2005c10/seasons_in_the_sun.mp3

 

上面很多链接失效了,但是我发现用迅雷还是能得到备用链接

还是能下载回来的….

 

 

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注