日语的“再见”怎么说?
貌似大部分国人都懂得“萨尤纳拉”,不知道是不是某种类型电影、电视剧看得太多的原因。
事实上,“萨尤纳拉”的确是日语“さようなら”的发音。
不过,在日本,实际很少会说“さようなら”,因为“さようなら”含有永别的意思。想象一下,你出门上班、上学时,对你家人说“永别”时,他们的表情……
さようなら:
【sayounara】
【感·接续】
(1)再见。再会。〔あいさつ。〕
別れるときの挨拶(アイサツ)の言葉。さよなら。/分别时说的寒暄语。再见。
みなさん,さようなら。/诸位,再见!
では,あしたまでさようなら。/那么,明天见!
(2)告别,离开。〔わかれる。〕
さようならをする。/告别。
さようならとも言わずに立ち去る。/不告〔辞〕而别。
あしたは卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。/明天举行毕业典礼,就要离开学校啦。
同:左様なら
这是沪江小D上有关“さようなら”的翻译。
从翻译来看,好吧………………
“さようなら” 的意思,应该是对再次相见的时间没有准,不知道能不能再见的时候使用。类似中文“别了”的意思。(想象一下,古代将士出征时,他对他朋友说话的情景。)
日语中,一般朋友间的再见,应该使用:
じゃね、また、バイバイ
じゃね:
じゃ是 では的口语简略型
ね 是 またね的口语简略型
相当于“回头见”的意思。
また
<复反>又,再,还
同じ問題をまた違えた。
じゃ、また。(再见)
不够,また还有几种意思,主要表达又、再的意思。请自行查阅。
バイバイ
这个就不多解释了
bye bye
至于,公司同事之间,又有不同。
一般从某个地方先离开要说
「失礼します」shitsurei shimasu
而当时不走的人,一般回答
「お疲れ様です」o tsukare sama desu